> b) this is controversial but I think the standard language model used by linguists is too strongly inspired by Latin and a very poor fit for Finnish. I find trying to learn grammar formally is counterproductive and will set you back. Instead, think of the noun suffixes as a preposition equivalent. Trying to think of them as cases will mess with your progress
Interesting point. This is what a lot of people learning the language tend to get overtly confused with. Perhaps your point isn't as controversial as one would think...
> j) It may appear superficially that all the vocabulary is weird and foreign but a whole lot of it is borrowed, just borrowed a long way back. Not so useful early on but you pick up some patterns eventually. A number of phrases are word for word translations from other languages - for example "elintarvike" (food products, groceries) is a word for word translation of German "Lebensmittel". Learning German after Finnish I found a lot of familiar phrases. Going further back, you see a ton of germanic roots in everyday words like "tuoli" (chair). It's not obvious at first until you look at the Estonian version "tool", which is an earlier form of the same word. That is of course an abbreviated version of "stool"/"Stuhl" which is clearly germanic. Again, this won't help you learn new vocabulary but it may help with the feeling of "what the fuck how do they come up with this shit" that you get on first exposure to a new language group.
hehe, yeah that's the second difficult part of the equation. Trouble is that we also borrow a lot from Swedish (which isn't too far from German, but still) and also Russian.
But you're right in that the word formations themselves are pretty logical (maybe this is a Germanic thing?) - for example, computer [tietokone] is literally "information machine", airplane [lentokone] is "flying machine", and my favourite example is the old word for television [näköradio] which is literally "vision radio."
About b) it's controversial because it's the standard model that is used by linguistics and is considered useful, and I think it's net-negative-value for education. That's why I want to make it abundantly clear that this is my opinion and it runs counter to the consensus in the linguistics world.
Yes but linguistics is about studying a language, not speaking it. As someone who has learnt a few languages non-natively, I never once spoke a sentence by thinking about the formal rule I'm supposed to use to produce it.
As in machine learning, just throwing a bunch of training data at my brain (in the form of complete, native sentences) way outperforms building a rule-based system to the point where I just don't bother learning any rules at all.
This is how I learned languages non-natively as well. But even learning a language natively is done that way: you don't give babies grammar books.
We do that as programmers as well: we get familiar with a syntax/grammar just enough so that we could get to reading source code, learning idioms to do things such as open a file, or make a request, or use a regex. The quick tutorial + cookbook works very well in programming.
This is one reason I lean towards Stephen Krashen's work on language acquisition, and his "input hypothesis"[0].
The way I learned every language was by consuming content that increased in complexity and variety. Patterns were acquired.
> b) this is controversial but I think the standard language model used by linguists is too strongly inspired by Latin and a very poor fit for Finnish. I find trying to learn grammar formally is counterproductive and will set you back. Instead, think of the noun suffixes as a preposition equivalent. Trying to think of them as cases will mess with your progress
Interesting point. This is what a lot of people learning the language tend to get overtly confused with. Perhaps your point isn't as controversial as one would think...
> j) It may appear superficially that all the vocabulary is weird and foreign but a whole lot of it is borrowed, just borrowed a long way back. Not so useful early on but you pick up some patterns eventually. A number of phrases are word for word translations from other languages - for example "elintarvike" (food products, groceries) is a word for word translation of German "Lebensmittel". Learning German after Finnish I found a lot of familiar phrases. Going further back, you see a ton of germanic roots in everyday words like "tuoli" (chair). It's not obvious at first until you look at the Estonian version "tool", which is an earlier form of the same word. That is of course an abbreviated version of "stool"/"Stuhl" which is clearly germanic. Again, this won't help you learn new vocabulary but it may help with the feeling of "what the fuck how do they come up with this shit" that you get on first exposure to a new language group.
hehe, yeah that's the second difficult part of the equation. Trouble is that we also borrow a lot from Swedish (which isn't too far from German, but still) and also Russian.
But you're right in that the word formations themselves are pretty logical (maybe this is a Germanic thing?) - for example, computer [tietokone] is literally "information machine", airplane [lentokone] is "flying machine", and my favourite example is the old word for television [näköradio] which is literally "vision radio."