> Perhaps because this is a book about language’s colloquial use, the Americanisms within seem more noticeable than in other tomes originating on the opposite side of the Atlantic. For example, when discussing the past tense of the verb so elegantly deployed in the lavatories at Trisha’s, McWhorter asserts that the form of the verb that rhymes with ‘bat’ seems affected or ‘arch’. In this country we might associate ‘arch’ with a waspish anecdote by Noël Coward, but not, I think, with tales of self-foulage that feature a particular past participle.
I'm afraid to say that I have literally no idea what word that rhymes with 'bat' is referred to here, nor what is meant by 'arch'! Can anyone help explain this to me (ideally in en-gb!)
I struggle to define this use of 'arch'; i would say it applies to speech or writing which says something indirectly, in a clever or playful way. Wiktionary says "knowing, clever, mischievous", and has some quotations [1].
I agree with Butler-Gallie here (not words i thought i would ever write) that there is nothing particularly arch about "shat".
I'm afraid to say that I have literally no idea what word that rhymes with 'bat' is referred to here, nor what is meant by 'arch'! Can anyone help explain this to me (ideally in en-gb!)