> English is a bit odd due to having several different words for an animal and its flesh via the Norse invasion in 1066. Here we have a cow and beef for the flesh.
Is it that odd? I've never seen vache on a menu in France. Keema in Hindi (and probably other indic languages) is non-descript mince, it wouldn't be beef in India of course, typically lamb or goat. Carne in many romance languages but in particular Spanish chili con carne just means 'meat'. I assume Spaniards have a different word for cows (or whatever they like in their chili), as well as probably an equivalent for beef.
Speaking of oddities, Korean gogi (고기) means either "meat" (beef, pork, chicken, etc.) or "fish" the animal, but not the fish on your dish (which is saengseon 생선), because otherwise it would be too confusing.
Is it that odd? I've never seen vache on a menu in France. Keema in Hindi (and probably other indic languages) is non-descript mince, it wouldn't be beef in India of course, typically lamb or goat. Carne in many romance languages but in particular Spanish chili con carne just means 'meat'. I assume Spaniards have a different word for cows (or whatever they like in their chili), as well as probably an equivalent for beef.