That is the crux of the article premise: each synonym conveys similar denotations (principle component is I think what the article called it), but usually with some difference in connotations (the off axis contributions). You can nudge the languages vectors towards each other by adding enough synonyms and modifiers together, but they are always a little bit off even still
So, really, this can be simplified to the question "can written text fully convey all human concepts", some of which having labels in only some languages, which is an obvious "no".