Hacker Newsnew | past | comments | ask | show | jobs | submitlogin

The scene is still pretty alive and I cry for every manga that gets an official English release. Because at least the digital offerings often look visually worse than the fan scanlations. But they're the rights holders, so there's no competition to avoid insane compression artifacts or stupid localisation errors.


What does look visually worse mean? My (very limited) experience is the opposite: the quality of the translations and redraws were much higher in the official versions. And there’s way less “all according to keikaku”-type translations.


I've found baked in aliasing artifacts of tiny dots to be a common issue. A good scan would give you a high enough resolution that would allow you to zoom in far enough that it disappears.

Of course this is a bit of a double standard by me, there's a lot of lower quality fan scanlations, but I don't expect the same quality from a free fan service as from a commercial official one.

E: Just one example: try reading the most recent Chainsawman chapter on the official app by Shueisha. There's very visible jpg compression artifacts around text and all straight lines have very visible blurring issues if you look at a panel in detail. I remember the fan scanlations by, for example Jamimi's Box to be significantly higher quality than that.


There's a lot of parallels with quality issues in official anime streaming.

It's not unusual for those involved in the fansub scene to be obsessed with figuring out how to encode shows to look their best with a given codec, with settings often being dialed in per-episode, while services like Crunchyroll and Netflix seem to have one-size-fits-all settings that have issues that are readily visible even on cheap commodity screens. Most notoriously, they're bit-starved with dulled colors, smudged motion, and extremely bad banding in dark scenes.


Netflix has extremely elaborate compression setups to eke out every last bit, so if it looks bad on a reasonable connection then they're effectively doing that on purpose by being too aggressive. I would not call it lack of effort.

Crunchyroll seems to happily throw 6-8MBps at things, is that not enough with h.264?


I've been on gigabit fiber for years so I doubt connection speed is an issue.

Between the two Netflix is usually worse with dark scenes in anime. If I had to guess their settings are better optimized for live action shows/movies, which to my eye generally fare better with their encoding than anime does.

Crunchyroll is generally ok-ish but even at 6-8mbps it still sometimes struggles with high detail (grain for example) and motion, and as I mentioned earlier sometimes colors can be a bit washed out. Banding is also sometimes a problem but not to the extent that it is with Netflix.


Getting a higher quality from scans is not unexpected either, because it’s a fan service.

So for HQ teams there’s often a love of the work involved, and more importantly there are no ROI calculations. If the redrawer wants to spend hours on SFX (then rightfully moan about it in the credits) they usually can.


These days it's not uncommon for scanlation groups to be in it for the donation money. Well I say "group" but it's usually just the leader pocketing the money and recruiting bored / enthusiastic teens.

The excuse is that they need money for buying books to scan or digitals, but imo unless they're working on many series, spending 1~3usd per chapter (at 4~8 manhours / chapter), isn't bad enough to warrant begging for donations. Plus the digitals tend to be free if they know where to look.

On a lighter note, not every group is like this, like you mentioned, some people just genuinely think some stories are worth sharing. Others just wanted to practice reading / writing a foreign language and figured they might as well write the translation down and share that.


I was a translator for an anime fansubbing group, so I have (good!) stories to tell about the fansubbing and scanlation community.

That's for another time though. For now, I'll just cut to the chase and copypasta something I wrote a couple years ago regarding translation quality between professional and amateur work:[1]

Japanese has a very rich history and is also significantly more expressive than English is, so academic teaching of the language can only do so much. You really need to immerse yourself in Japanese literature/media and partake in just ordinary day-to-day conversations to simply begin to understand the depth of it all.

Translation is also hardly an appealing job unless you find love in the art of translating itself, speaking as someone who has done translating as a hobby (both FGO and otherwise). Almost nobody knows or cares about the effort that goes into translations, most readers only care if it "sounds right" in English. Keep in mind that the vast majority of people who read the bad translation pointed out in the OP won't realize it's bad. It's very hard to keep yourself motivated when your readers don't and can't give a crap about your work.

So combine a language that is very different from English with people who probably aren't all that motivated anyway, and most professional translations end up being shit. The work is thankless and giving more than the absolute minimum quite sincerely doesn't pay off because the readers don't know and can't care.

Good translations require passion from the translators and the editors, passion that simply just isn't there outside of the hobbyists and enthusiasts who enjoy the art of translating rather than doing it for their paychecks.

[1]: https://old.reddit.com/r/grandorder/comments/dnpzrh/everyone...


I grew up watching fansubs and reading scanlations. I still prefer them.

As one simple example the word "nakama" is almost impossible to translate properly into English. It's like a combined "comrade, crew, squad, friend, family" type of concept that has no English equivalent. Scanlations will typically have explanations for certain things on the side which adds a lot of depth to many stories.


It's also cool because it passively teaches you about the culture and other aspects.


> Japanese [...] is also significantly more expressive than English is

My first reaction was to doubt it because I remember reading [0] that spoken languages have roughly the same bit rate ( 39.15 bits/s on avg ). However, bit rate is far from everything (and this is also written not spoken), so could you try to explain what creates the expressiveness compared to other languages you know?

[0]: https://www.science.org/doi/10.1126/sciadv.aaw2594


One of my biggest problems when translating from Japanese to English is figuring out how to convey everything. It sounds easy, but it really isn't; usually the English text becomes far too long and unwieldy.

For a specific example, "itadakimasu" (literally "I will take it.") spoken at the start of a meal is a complete bastard to translate to English. "Thank you for the food." would be a translation of the core spirit of the phrase, but it lacks the elegance and respect of the way it is conveyed in Japanese. "Amen" would be a western cultural/religious counterpart that most westerners could relate to, but this adds religious undertones that are not in the original Japanese.

Not to mention, "Thank you for the food." also overlaps with "gochisousama" (literally "Mr. Feast", "-sama" is an honorific) spoken at the end of a meal. Two very obviously distinct and different Japanese phrases, but the English translation ends up being more or less the same.

None of this is to say English isn't expressive, but Japanese takes the expression game to a whole new level; yojijukugo[1] are the epitome of this using just four words to construct and convey what would be entire sentences or even paragraphs in English.

[1]: https://en.wikipedia.org/wiki/Yojijukugo


Isn't it just problem in general translation rather than specific problem with Japanese? I couldn't think of any good translation for "Amen" in Japanese that is as compact either. Or something like "Bless you", whose concept doesn't exist in Japanese.


Definitely, langages differ in plenty of nuances, especially cultural. With the possible exception of the very technical and matter-of-fact stuff there’s a huge amount of taste and artistry involved in pretty much every translation, with the exception of very close languages (commonly close enough to be debated as dialectal).


Insightful, thanks!


That's like saying most programming languages fall within similar runtime performance, but translation is also like porting codes. Doing that line by line or per-function especially for human reading can be hard and/or weird and/or borderline wrong, like you might have to stuff class definition for a struct, guess variable types from name, explain "// onload means entrypoint in HTML", things like that.


Japanese is, for the most part, not more expressive than English, it's differently expressive. Same for every other language. The bit rate you mention is mostly a limitation of how quickly speakers can speak and listeners can listen. The cohort of listeners and speakers mutually agree on how to bucket the spectrum of experiences into a finite number of words, but different cohorts can bucket experiences differently.

In practice this means there's a lot of English words that get smushed together in Japanese[0], and a lot of Japanese words that get smushed together in English[1]. Japan also has a lot of shared cultural experience that Americans or Brits won't recognize, and vice versa, which translators have to spend time explaining.

[0] https://jisho.org/search/とおる

[1] https://jisho.org/search/知る vs. https://jisho.org/search/分かる


Japanese tends to be vague, nonspecific, and the Japanese dislike directly saying what they mean. Since English should be specific and direct, there's a lot of interpretation and elaboration that needs to happen as part of the translation process.


I would love to hear those good stories sometime!


While I get why the exaggerated "all according to keikaku" is poor translation, I've always been a fan of things like translators notes and not trying to translate things like jutsu and rasengan (anyone remember spiral blast????)

Maybe commercially it sells better to localise, but when you're consuming foreign media you're also sub/consciously discovering their culture. So having little notes about the little sneezing trope brings the world a bit closer one step at a time...


There's some anime and manga that you can't localize, you can just explain. Monogatari has so many cultural references and language jokes that its impossible to localize without losing everything that makes it what it is. Or something like Azumangha Daioh which has a character with many jokes built around their accent, you can't localize that.


As I recall, they localized Osaka with a Texas accent, which worked perfectly - the same drawling and also associated stereotypes about businessmen/greed/money/nouveau-riche/big-things.


"Localization sells better" is downstream of having a properly translated work. Deliberately not translating "jutsu" or "rasengan" only works because Naruto is a show about ninjas... debatably. If we translated everything in Naruto then everyone would realize that it's actually a show about ramen.


I think you mean pullnoodles /s


Toally agree. I vastly prefer to be imersed in the cultural context when enjoying a media artifact rather than have it adapted.

Explain the joke first and next time I'll get simmilar jokes. Don't replace the joke with one you think I already know.


Officially licensed translations generally promise some degree of consistency, but are often (though not always) mediocre. Scanlations are more variable (of late, one not infrequently sees machine translations...), but peak higher.


I disagree. Official translations are quite often worse. They try to localize far too much. The cultural peculiarities (non-western) are the kinds of things why many people prefer manga/anime over more western media. Removing them is silly and probably the reason the fan translation scene is and was popular. While an official translations usually means that you have no fan translation alternative for the work, but you can just go watch/read something else instead.


In Yokohama Kaidashi Kikou the images are dark to the point of making it hard to see things, in both the physical and digital editions. This isn't the case for the Japanese versions (including the new digital edition) or the fan versions.


I suspect that even if an official release is available (with free samples) potential buyers tend to check out the scanlation first. Mostly since checking for updates on websites that aggregate fan scans are more convenient than checking 3ish publisher sites.

But anyways, I'm playing devil's advocate but I'd imagine a sloppy scanlation of chapter 1 has very real consequences on interest in the later / better official release. By sloppy I mean distracting grammar mistakes, poor image quality, etc. I know I personally wouldn't give the official a chance if I mistakenly thought the plot / art was meh from the scanlation. And that's bad because it doesn't support the authors, who tend be super overworked.




Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: